Traduzione Tecnica: quando e come si richiede?

Content

Ricorda che alcuni lettori esaminano il documento e raccolgono i punti importanti di cui hanno bisogno mentre altri vogliono leggere tutto il contenuto. Pensa a tutte le cose che possono andare storte e dai loro una spiegazione precisa. Utilizza le transizioni se sono presenti più sezioni per migliorare la leggibilità.

Iter di traduzione di manuali tecnici e metodo di lavoro dello Studio Ati


Il compito del traduttore è quello di attenersi il più possibile alle strutture originarie ma facendo sempre riferimento al contesto culturale a cui ci si riferisce. Tradurre, quindi, non significa solamente trasporre un testo da una lingua all’altra, ma anche da una cultura all’altra, dando molta attenzione a tutti i fattori extralinguistici. L’esempio più tipico è certamente quello della traduzione audiovisiva, cioè la traduzione di un testo multimodale da una lingua all’altra e da una cultura all’altra.

Quali competenze deve avere un traduttore tecnico?

Ad aumentare la complessità ci sono le normative del paese per la traduzione legale. In alcuni paesi, i traduttori legali dovrebbero essere titolari di titoli di studio in traduzione giuridica e commerciale. Nei Paesi Bassi, in Spagna e in Svezia, i traduttori legali dovrebbero prestare giuramento. Questi paesi offrono anche test per verificare la pratica e la competenza dei traduttori legali. Non c’è spazio per ambiguità perché le imprecisioni possono creare ritardi dovuti a revisioni, danneggiare rapporti e invalidare documenti. Quanto tempo richiede la traduzione di documentazione tecnica complessa?https://canvas.instructure.com/eportfolios/3734106/entries/13604637 /> Questo vale in particolare per le lingue in cui una parola può avere diversi significati. Ad esempio, la parola “coil” in inglese può creare confusione, poiché significa diverse cose. In pratica, si riferirà a vari componenti tecnici a seconda del contesto, quindi conoscere un determinato settore scientifico garantirà che la traduzione sia preparata correttamente e che non porti fuori strada il destinatario. Ovviamente, la traduzione tecnica può riguardare anche un articolo specializzato che implica una conoscenza approfondita dei termini tecnici, oltre ad un certo grado di competenza nel settore scientifico di riferimento, per poter comprendere appieno la materia. Una corretta traduzione tecnica consente all’utente di avere una comprensione immediata delle istruzioni. I manuali di uso tecnico fanno riferimento a settori anche molto diversi tra loro e possono essere destinati al semplice utente o a un tecnico specialista, quindi sarà necessario adattare il registro linguistico al target di destinazione. Non da ultimo, tradurre correttamente dichiarazioni di conformità, avvisi e avvertenze per la sicurezza, e dunque rendere il testo chiaro e di immediata comprensione, contribuisce a limitare la responsabilità aziendale nel caso di contestazioni derivanti da un errato utilizzo dei prodotti. Infatti, poiché in molte aziende lavorano risorse provenienti da Paesi e culture diverse, disporre di traduzioni di elevata qualità dei manuali è necessario per comunicare in modo agevole, rapido e corretto. A livello aziendale, per quanto riguarda le comunicazioni interne, un’ottima traduzione tecnica può contribuire a incrementare la produttività e uniformare la cultura d’impresa, sia a livello locale, sia globale. Inoltre, la documentazione tecnica è necessaria quando ci si deve adeguare agli standard locali e internazionali. L’asseverazione della traduzione, così si chiama tecnicamente la traduzione giurata, non certifica quindi che la traduzione sia di buona qualità, come molti pensano, ma che riporti fedelmente nella lingua richiesta tutto ciò che è scritto nell’originale, riga per riga. In Italia, per poter giurare una traduzione occorre che una delle due lingue sia l’italiano. Nel caso di traduzione asseverata tra due lingue diverse dall’italiano, sarà necessario procedere ad una doppia traduzione giurata con l’italiano come lingua ponte. La funzione di traduzione documenti permette di tradurre interi file PDF, Word, PowerPoint, HTML, XLIFF e di testo mantenendo la formattazione originale, con un notevole risparmio di tempo e risorse nel lavoro di revisione manuale. Molte delle informazioni tecniche richieste che le persone conoscono oggi sono comunemente caricate con software per computer, vari strumenti e dispositivi elettronici. Le azioni rappresentano la proprietà di una società e la loro compravendita è influenzata dalle performance aziendali e dalle condizioni di mercato. Le obbligazioni, d’altra parte, sono titoli di debito emessi da governi o società, che generano interesse periodico e vengono rimborsati alla scadenza. Le materie prime includono beni fisici come oro, petrolio, grano e altri prodotti di base, il cui valore è influenzato da fattori come l’offerta e la domanda globali. In definitiva, il traduttore audiovisivo deve conoscere i diversi generi cinematografici e le esigenze specifiche di ognuno di essi, occuparsi della  traduzione e dell’adattamento dei testi e padroneggiare le tecniche di sottotitolazione con l’ausilio dei principali software. Si tratta di una figura completa, altamente formata nel voice-over, nel respeaking e nella sottotitolazione di video, film e cortometraggi, documentari, video per aziende, corsi e-learning e in generale tutti i prodotti che il mercato audiovisivo di tutto il mondo offre. Per ogni dichiarazione è indicato se è stata resa spontaneamente o previa domanda e, in tal caso, è riprodotta anche la domanda; se la dichiarazione è stata dettata dal dichiarante, o se questi si è avvalso dell’autorizzazione a consultare note scritte, ne è fatta menzione. Quando le modalità di documentazione indicate nei commi 2 e 3 sono ritenute insufficienti, può essere aggiunta la riproduzione audiovisiva se assolutamente indispensabile. La riproduzione audiovisiva delle dichiarazioni della persona offesa in condizione di particolare vulnerabilità è in ogni caso consentita, anche al di fuori delle ipotesi di assoluta indispensabilità. Si accorda in tal modo una speciale protezione a un soggetto per definizione vulnerabile come è il detenuto da indebite pressioni che in ipotesi dovessero essere esercitate dall’esaminatore in un contesto sottratto al controllo pubblico. La responsabile della redazione del verbale (al quale è riconosciuta la natura di atto pubblico che fa fede fino a querela di falso) è attribuita all’ausiliario del giudice che può essere comunque autorizzato ad avvalersi del supporto di personale tecnico anche esterno (art. 135). I numerosi articoli che precedono disciplinano nel loro complesso la rappresentazione formale e la conservazione degli atti del procedimento penale. Per farlo sarà bene che invii (personalmente o già in questa fase per il tramite di un legale) una diffida al precedente amministratore. Nel perdurare dell'inadempimento, la soluzione unica può essere solamente la via giudiziaria. Trattandosi di un obbligo di dare, eventualmente anche un'azione per decreto ingiuntivo. Il fatto che nel caso del nostro lettore vi sia stato un passaggio di consegne parziale, per poi interrompere il tutto, omettendo la consegna della documentazione contabile non lascia presagire nulla di buono. Si occupa di disciplinare questo adempimento, ma non contiene una espressione indicazione del tempo entro cui l'amministratore cessato dall'incarico deve adempiere all'obbligo ivi impostogli. Articolo 32(L) Legalizzazione di firme di capi di scuole parificate o legalmente riconosciute1.